Susanne Greilich et Hans-Jürgen Lüsebrink (dir.): Traduire l'encyclopédisme.

News - Intro image

Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières – s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues, cultures et genres.
Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensions de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels et spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnational d’idées et de concepts-clés, ainsi qu’au processus de traduction en rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent à la base.

 

Susanne Greilich est professeure (associée) au département de langues et littératures à l’Université de Regensburg.

Avec Hans-Jürgen Lüsebrink, professeur senior d’études culturelles romanes et de communication interculturelle à l’Université de Saarbrücken, elle dirige, depuis 2018, un projet de recherche sur ›Les Dimensions de la traduction dans le cadre de l’encyclopédisme français au Siècle des Lumières‹ (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche Forschungsgemeinschaft.

https://verlag.koenigshausen-neumann.de/product/9783826079153-traduire-lencyclopedisme/

Back to news list